スキル/キャリアを磨きたい

スキル/キャリアを磨きたい

通訳者・翻訳者として「仕事の幅を広げたい」「キャリアアップをめざしたい」「サイマルで活躍したい」人におすすめです。第一線で活躍する通訳者・翻訳者や専門スタッフが、可能性を広げるためのヒントや情報を紹介します。

【サイマルと私 #3】高品質の翻訳を追い求めて

【サイマル・インターナショナル創業60周年企画】入社から20年超。翻訳業界の変遷を見つめてきた社員が、サイマル翻訳に対する思いや将来像など、サイマルの翻訳サービスについてお話しします。

【サイマルと私 #2】脈々と受け継がれる関西支社のDNA

【サイマル・インターナショナル創業60周年企画】関西支社歴24年のベテランが、サイマル入社のきっかけや忘れられない出来事、関西支社の魅力を紹介します。

AI時代を生き抜くための翻訳スキル ~書き手の目線で文章を紡ぐ~

AI隆盛の今日、「このクオリティならAI翻訳で十分」とならないために、人間の翻訳者だからこそできることを大切に――。サイマルの翻訳者として活躍し、訳書も数多く手掛ける斎藤栄一郎さんからの叱咤激励です。

SBCスタッフが仕事や登録の疑問にお答えします【社内通訳者・翻訳者として働く】

サイマルの人材派遣・人材紹介サービス「サイマル・ビジネスコミュニケーションズ(SBC)」スタッフが、登録相談でよく聞かれる質問をご紹介。通訳・翻訳の実務未経験の方から、さらにステップアップしたい方まで、キャリアプランやSBCの登録検討などにご活…

首相の英語力【小松達也アーカイブス 第6章】

同時通訳のパイオニアで、サイマル・インターナショナル創業者・小松達也さんのエッセイを集めた「アーカイブス」シリーズ。今回は、日本の首相の英語力をテーマにお届けします。

パビリオンからAI通訳・翻訳まで。サイマル・スタッフが見た大阪・関西万博

2025年4月に開幕した大阪・関西万博。開幕イベントにも参加したサイマル関西支社のスタッフが、パビリオンからAI通訳・翻訳まで、実際に見て感じた「万博レポート」をお届けします。

【サイマルと私 #1】社員時代の思い出 社長としての未来

【サイマル・インターナショナル創業60周年企画】代表取締役社長 吉野久美子さんに、入社以来の思い出やサイマルの魅力、これからの通訳・翻訳業界について伺います。

【長井鞠子スペシャルインタビュー】通訳者人生を振り返る・後編

サイマル創業3年目から60年近く、第一線で活躍し続ける会議通訳者の長井鞠子さん。 長井さんの通訳人生をQ&A形式で2回にわたり大特集。後編では、通訳のために欠かさずやっていることや通訳に臨む前のゲン担ぎなど、通訳者・長井さんを深掘りしていきます。

【長井鞠子スペシャルインタビュー】通訳者人生を振り返る・前編

サイマル創業3年目から60年近く、第一線で活躍し続ける会議通訳者の長井鞠子さん。 長井さんの通訳人生をQ&A形式で2回にわたり大特集。前編では「人」をテーマにお届けします。

伝わる翻訳をめざして:日本法令外国語訳DB整備の経験から

『日本法令外国語訳データベースシステム(JLT)』の整備を主導され、日米有数の大学で教鞭をとられた柏木昇先生が、JLT整備のエピソードもまじえて法律文書英訳のヒントをお話しします。

3人のアメリカ大統領【小松達也アーカイブス 第6章】

同時通訳のパイオニアで、サイマル・インターナショナル創業者でもある小松達也さんのエッセイ。今回は、60年代から70年代のアメリカ大統領3人と当時のアメリカをテーマにお届けします。

ライフステージに合わせた翻訳キャリアの築き方【マイストーリー】

通訳者・翻訳者への道は人それぞれ。この「マイストーリー」ではサイマル・インターナショナルで活躍する通訳者・翻訳者のストーリーを不定期連載でご紹介します。今回は子育てと翻訳の仕事を両立する髙野和歌子さんにお話を伺いました。

オンサイトでの商談対策【ハイブリットワークに役立つ『伝わる』声の作り方】

ハイブリットワークにおけるコミュニケーション改善のヒントをお伝えするシリーズ「ハイブリットワークに役立つ『伝わる』声の作り方」。最終回は、対面(オンサイト)商談時のお悩み解決方法について、スピーチコンサルタントの轟美穂さんがお伝えします。

通訳の仕事と子育ての両立【マイストーリー】

「なぜ通訳者・翻訳者になったのですか」――10人いれば、10通りの道があるはず。この「マイストーリー」ではサイマル・インターナショナルで活躍する通訳者・翻訳者の多彩なストーリーを不定期連載でご紹介。今回は研修コーディネーターから通訳者に転向した…

オンサイトでの講演・プレゼン対策【ハイブリットワークに役立つ『伝わる』声の作り方】

「オンラインに慣れすぎて、対面や会場(オンサイト)でのプレゼンに自信が持てない」というお悩みはありませんか。スピーチコンサルタントの轟美穂さんが、オンサイトで「伝わる声」の作り方や気を付けたいポイントをご紹介します。

サイマルで実現する! プロ通訳者・翻訳者としてのスキル&ステップアップ

サイマル・インターナショナルで通訳・翻訳のプロとして活躍しませんか? 当記事では、サイマルの採用担当スタッフが、登録の特徴やキャリアの幅を広げる充実したサポートなどをわかりやすくご紹介します。

共感と説得力を持たせる【ハイブリットワークに役立つ『伝わる』声の作り方】

オンラインでのコミュニケーションで「相手の本音がわかりにくい」「微妙なニュアンスが伝わりづらい」と感じたことはありませんか。今回は、そんなオンラインのお悩みを解消するためのヒントをスピーチコンサルタントの轟美穂さんが紹介します。

オンラインは音質が命【ハイブリットワークに役立つ『伝わる』声の作り方】

聞き取りやすい「音質」は、オンラインでの重要なポイントの1つで、通訳が必要な会議でも同様です。当記事では、スピーチコンサルタントの轟美穂さんが、オンライン会議で音質を上げるコツをわかりやすくレクチャーします。

メディカル翻訳者として働く:サイマルで活躍するメディカル翻訳者のリアルな声

メディカル翻訳者としてより良い仕事をしたい、活躍の幅を広げたい方に向けた今シリーズ。最終回は、サイマルでプロとして活躍中のメディカル翻訳者お二人に、ご自身のキャリアやメディカル翻訳ならではの特徴、サイマルでメディカル翻訳者として働く魅力な…

メディカル翻訳者として働く:自己アピールにつながる応募のポイント

メディカル翻訳者としてより良い仕事をしたい、活躍の幅を広げたいという方に、サイマル採用担当スタッフが翻訳会社へ応募する際に役立つ書類や面談での自己アピールの仕方をご紹介します。

【通翻EXPO 2024春】注目の3コンテンツをスタッフがご紹介!

プロ通訳者・翻訳者養成校のサイマル・アカデミーが、今春も恒例の大人気オンラインイベント「通翻EXPO」を開催します。この記事では、イベント担当者が開催コンテンツから特に注目! という3コンテンツをご紹介します。

サイマル・アカデミーで一生モノの翻訳力を身につける!

初心者から社内翻訳者、プロ翻訳者とレベル・キャリアを問わず大好評のサイマル・アカデミー「産業翻訳コース」。その魅力について、担当スタッフが3つのポイントを詳しくご紹介します。

メディカル翻訳者として働く:依頼の多い案件とは

好不況にかかわらず、つねに需要の多いメディカル翻訳。今シリーズでは、メディカル翻訳者としてより良い仕事をしたい、活躍の幅を広げたいという方に「サイマルでメディカル翻訳者として働く」魅力を、様々な角度からご紹介していきます。

大阪・関西万博における通訳・翻訳の役割

大阪・関西万博のコンセプトや開催に向けた準備、裏方で支える通訳・翻訳者の役割などについて、公益社団法人2025年日本国際博覧会協会 機運醸成局 上席審議役 兼 海外コミュニケーション部長の吉村佐知子さんに伺います。

国際交流基金:相互理解を深める役割と「正しく伝える」ことの大切さ

人と人、国と国が相互理解を深めていくために活動し続ける日本唯一の専門機関「独立行政法人国際交流基金(JF)」に、基金の役割やめざすもの、国際交流における「正しく伝える」ことの大切さ、通訳・翻訳へのメッセージなどを伺います。

TOBIS(ビジネス通訳検定)の活用例2選【企業・団体編】

「TOBIS(ビジネス通訳検定)」は、NPO法人CAIS(通訳技能向上センター)が主催する通訳者のための資格試験です。今回は、企業・団体受験の活用例をCAIS担当者がご紹介します。

品質を支える翻訳チェッカーの仕事【そこが知りたい! 翻訳サービス】

翻訳チェッカーは、納品前、翻訳の最終工程として訳文をチェックする人で、翻訳者同様、重要な役割を果たしています。今回は、そんなチェッカーの仕事や役割について、サイマル採用・育成チームのスタッフがご紹介します。

時は幕末。駆け出し通訳者は日々学び、悩み、奮闘する【コミック『とつくにとうか』】

鎖国時代の通訳者「通詞(つうじ)」にスポットをあてたコミック『とつくにとうか-幕末通訳 森山栄之助-』。ペリーの通訳を担当した実在の通詞を主人公に、通詞の苦労や活躍が鮮やかに描かれています。 今回は作品の魅力について、作者の川合円さんに伺い…

【通翻EXPO 2023秋】通訳者・翻訳者になりたい人におすすめ8コンテンツを一挙紹介!

サイマル・アカデミーでは「通訳者・翻訳者になりたい」「通訳・翻訳業界に興味がある」という方向けに多数イベントを開催しています。今回は、2023年秋に開催される大型オンラインイベント「通翻EXPO 2023秋」のおすすめポイントを担当者が紹介します。

通訳者に必要な3つの能力 【小松達也アーカイブス 第5章】

連載「アーカイブ・シリーズ」は、日本の同時通訳者の草分けでサイマル・インターナショナル創業者のおひとりでもある小松達也さんのエッセイ。今回は、通訳者に必要な3つの能力について紹介します。

前野良沢と杉田玄白 翻訳書『解体新書』での役割【小松達也アーカイブス 第5章】

連載「アーカイブ・シリーズ」は、日本の同時通訳者の草分けでサイマル・インターナショナル創業者のおひとりでもある小松達也さんのエッセイ。今回は翻訳書『解体新書』の著書・前野良沢と杉田玄白の名コンビをご紹介します。

キッシンジャー氏の思い出【小松達也アーカイブス 第5章】

連載「アーカイブ・シリーズ」は、日本の同時通訳者の草分けでサイマル・インターナショナル創業者のおひとりでもある小松達也さんのエッセイ。今回はアメリカの元国務長官ヘンリー・キッシンジャー氏の思い出をお届けします。

サイマルとサミット【通訳会社の舞台裏】

サイマル・インターナショナルでは、G7サミット第1回開催時から、通訳、通訳機材、翻訳などのサービスでコミュニケーション面をサポートをしてきました。今回はその舞台裏について、通訳事業部マネージャーの佐藤公香さんに聞きます。

通訳者・翻訳者のリアルと可能性を知る!~「通翻EXPO 2023春」レポート~

サイマル・アカデミーでは、通訳者・翻訳者になりたい方や、通訳・翻訳業界に興味のある方に向けたイベントを多数開催しています。今回は、現役通訳者・翻訳者の講演やスタッフによる最新業界動向の紹介まで、盛りだくさんのオンラインイベント「通翻EXPO 20…

スタッフが明かす「サイマル・アカデミー 通訳者養成講座のここが凄い!」

サイマル・アカデミーは、サイマル・インターナショナルが母体のプロ通訳者・翻訳者養成校です。この記事では、サイマル・アカデミーならではの魅力について、大人気の「通訳者養成コース」をメインにご紹介します。

翻訳・校閲に役立つ編集スキル Word【実践テクニック編 5】

Office系アプリで作成されたドキュメントの翻訳・校閲工程において気をつけるべき点や、知っておくと役立つ機能などについて紹介していく本連載。Wordの実践テクニック編、最終回は目次の自動生成をご紹介します。

翻訳・校閲に役立つ編集スキル Word【実践テクニック編 4】

Office系アプリで作成されたドキュメントの翻訳・校閲工程において気をつけるべき点や、知っておくと役立つ機能などについて紹介していく本連載。今回は、Wordの実践テクニック編、簡単すぐに使える時短テクニックをご紹介します。

ワークショップ「治験翻訳実践~プロトコール全訳集中講座~」レポート

サイマル・アカデミーでは、通訳者・翻訳者になりたい方や、すでにプロとして活躍される方向けに、様々なテーマのセミナーを開催しています。今回は、今後大きく需要が高まると予想されている「メディカル翻訳」に関するセミナーについて、担当者がレポート…

翻訳・校閲に役立つ編集スキル Word【実践テクニック編 3】

Office系アプリで作成されたドキュメントの翻訳・校閲工程において気をつけるべき点や、知っておくと役立つ機能などについて紹介していく本連載。今回は、Wordの実践テクニック編、簡単すぐに使える時短テクニックをご紹介します。

翻訳・校閲に役立つ編集スキル Word【実践テクニック編 2】

Office系アプリで作成されたドキュメントの翻訳・校閲工程において気をつけるべき点や、知っておくと役立つ機能などについて紹介していく本連載。今回は、Wordの実践テクニック編、テキストボックスの塗り色の調べ方と設定方法についてご説明します。

翻訳・校閲に役立つ編集スキル Word【実践テクニック編】

Office系アプリで作成されたドキュメントの翻訳・校閲工程において気をつけるべき点や、知っておくと役立つ機能などについて紹介していく本連載。今回は、前回に引き続きWord編です。

登録者限定「DTPレイアウトセミナーWord編 初級(1)」レポート

サイマルでは、年に数回、登録者向けの通訳・翻訳セミナーやワークショップを開催しています。今回は、Word文書の翻訳や校閲作業で知っておくと役に立つ、レイアウトに関するセミナーについて、担当者がレポートします。

ダライ・ラマ師を通訳する【小松達也アーカイブス 第4章】

連載「アーカイブ・シリーズ」は、日本の同時通訳者の草分けでサイマル・インターナショナル創業者のおひとりでもある小松達也さんのエッセイ。今回は「ダライ・ラマ師の通訳」をテーマに、通訳者にとって大切な心得についてお届けします。

サミットと同時通訳【小松達也アーカイブス 第4章】

連載「アーカイブ・シリーズ」は、日本の同時通訳者の草分けでサイマル・インターナショナル創業者のおひとりでもある小松達也さんのエッセイ。今回は「サミットと同時通訳」をテーマに、リレー通訳についてお届けします。

登録者限定セミナー「翻訳・チェックのリサーチ」開催レポート

サイマルでは、年に数回、登録者向け通訳・翻訳セミナー・ワークショップを開催しています。今回は、翻訳やチェックと切り離すことができないリサーチに関するセミナーについて、担当者がレポートします。

正しい発音を知る【英語発音上達のコツ】

レベルやキャリアを問わず、関心の高い「英語の発音」。英語音声学や発音指導のプロである青山学院大学准教授の米山明日香さんが、その上達のコツを詳しく解説します。今回、ついにシリーズ最終回です。

需要の高まるディスクロージャー翻訳をインターネット講座で学ぶ

サイマル・アカデミーでは、通訳者・翻訳者になりたい方や、すでにプロとして活躍される方向けに、様々なテーマやスタイルの講座をご提供しています。今回はインターネットで受講できる「インターネット講座」の中から、新しくリリースされた「日英ディスク…

石原慎太郎氏の思い出【サイマル・ヒストリー】

日本初の通訳エージェントとして創立以来、50数年。サイマルの長い歴史の中では、様々な出会いや出合いがありました。このシリーズでは、ご縁のあった人や忘れられない出来事など、宝物の数々をゆかりのサイマル・スタッフが振り返ります。第1回は元東京都知…

教材の選び方(2)【英語発音上達のコツ】

レベルやキャリアを問わず、関心の高い「英語の発音」。英語音声学や発音指導のプロである青山学院大学准教授の米山明日香さんが、その上達のコツを詳しく解説します。2回連続で教材の選び方についてお伝えするシリーズの2回目です。

『翻訳業界に残されたブルーオーシャン「IR翻訳」の魅力を知る』開催レポート

サイマル・アカデミーでは、通訳者・翻訳者になりたい方や、すでにプロとして活躍される方向けに、様々なテーマのセミナーを開催しています。今回は、今後大きく需要が高まると予想されている「IR翻訳」に関するセミナーについて、担当者がレポートします。