「同時通訳」の記事一覧

同時通訳に関する知識や情報、学習法などの連載や単発記事

実際に利用した通訳者が語るリアルな体験談:「interprefy」

先週に引き続き、遠隔同時通訳プラットフォーム「interprefy」についてお届けします。今回は実際にinterprefyを使用されたことのある3名の通訳者の方々に、当日の様子や使用された感想についてお話を伺いました。

真価を発揮する遠隔同時通訳サービス「interprefy」

前回に続き、遠隔同時通訳プラットフォーム「interprefy」をご紹介。最近、ますます注目されている理由とは……?サイマル・テクニカルコミュニケーションズの担当エンジニアがお話しします。

第2回 ベトナム語通訳者が考えること【通訳の現場から】

通訳現場での様々なエピソードや通訳マーケット事情などについて、通訳者がリレー形式でお届けする「通訳の現場から」。今回は、ベトナム語通訳のマーケットにおいて長年活躍されている永井蘭さんが、これまでのこと、また現在のお仕事のこと、今後のマーケ…

第5回 聴くのではなく「聞け」、訳者よりも「役者」になれ【「訳し下ろし」の同時通訳術】

本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者を目指す方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムです。第5回は「聴くのではなく『聞け』、訳者…

第4回 ゴルディロックスの教え【「訳し下ろし」の同時通訳術】

本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者を目指す方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムです。第4回は「ゴルディロックスの教え」です…

新サービス「interprefy」が同時通訳の可能性を広げる!?

皆さん、「interprefy(インタープリファイ)」という言葉を聞いたことがあるでしょうか。2019年10月にサイマル・インターナショナルが導入した新しい通訳サービスですが、今後の通訳業界に変化をもたらすと言われています。今回はinterprefyの概要や将来性…

第3回 同通あるある訳【「訳し下ろし」の同時通訳術】

本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者を目指す方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムです。第3回は「同通あるある訳」です。

第2回 八分目の妙技【「訳し下ろし」の同時通訳術】

本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者を目指す方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムです。第2回は「八分目の妙技」です。

第1回 「訳し下ろし」の同時通訳術【「訳し下ろし」の同時通訳術】

本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者を目指す方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムです。第1回は「『訳し下ろし』の同時通訳術」…