通訳・翻訳ブック

  • 通訳
  • 翻訳
  • クリップ
  •  
最新記事
  • IR通訳・翻訳のためのファイナンス入門(2)
    2021-01-21
    IR通訳・翻訳のためのファイナンス入門(2)
    翻訳 通訳 金融 IR
    専門知識が求められるIR分野に関する通訳・翻訳。何をどこまで学べばよいのでしょうか。この連載ではIR通訳者・翻訳者として活躍する住本時久さんが、IRにおける投資家と事業会社の視点を主眼に、通訳・翻訳両方で…
  • ペーパーレス化のすすめ――「e通訳」への道のり:後編 
    2021-01-19
    ペーパーレス化のすすめ――「e通訳」への道のり:後編
    通訳 ツール
    通訳者の皆さま、膨大でかさばる紙の資料に悩まされていませんか? 今回は、様々なデバイスやツールにより通訳資料のペーパーレス化などを実現してきた通訳者・加藤紀子さんが登場し、ペーパーレス化のメリットや実…
  • 評価者に聞く! ビジネス通訳検定「TOBIS」のポイント
    2021-01-15
    評価者に聞く! ビジネス通訳検定「TOBIS」のポイント
    クリップ 通訳 TOBIS
    通訳技能向上センター「CAIS」が運営するビジネス通訳検定「TOBIS」。企業・団体で活躍する通訳者のスキルを判定する試験検定として定評があります。今回は、TOBISの各級のポイントなどについて、長年評価成を担当…
  • 需要の拡大するディスクロージャー翻訳のポイント
    2021-01-14
    需要の拡大するディスクロージャー翻訳のポイント
    翻訳 日英翻訳 金融 IR 通訳者・翻訳者登録
    昨年4月より株式会社サイマル・インターナショナルはディスクロージャーやIRのコンサル、制作を請け負う宝印刷株式会社のグループ会社となりました。それにともないサイマルでもディスクロージャーに関わる翻訳が増…
  • iPadを使った通訳――「e通訳」への道のり:前編 
    2021-01-12
    iPadを使った通訳――「e通訳」への道のり:前編
    通訳 ツール
    通訳者の皆さま、膨大でかさばる紙の資料に悩まされていませんか? 今回は、様々なデバイスやツールにより通訳資料のペーパーレス化などを実現してきた通訳者・加藤紀子さんが登場し、ペーパーレス化のメリットや実…
最新記事
  • IR通訳・翻訳のためのファイナンス入門(2)
    2021-01-21
    IR通訳・翻訳のためのファイナンス入門(2)
    翻訳 通訳 金融 IR
    専門知識が求められるIR分野に関する通訳・翻訳。何をどこまで学べばよいのでしょうか。この連載ではIR通訳者・翻訳者として活躍する住本時久さんが、IRにおける投資家と事業会社の視点を主眼に、通訳・翻訳両方で…
  • ペーパーレス化のすすめ――「e通訳」への道のり:後編 
    2021-01-19
    ペーパーレス化のすすめ――「e通訳」への道のり:後編 
    通訳 ツール
    通訳者の皆さま、膨大でかさばる紙の資料に悩まされていませんか? 今回は、様々なデバイスやツールにより通訳資料のペーパーレス化などを実現してきた通訳者・加藤紀子さんが登場し、ペーパーレス化のメリットや実…
  • 評価者に聞く! ビジネス通訳検定「TOBIS」のポイント
    2021-01-15
    評価者に聞く! ビジネス通訳検定「TOBIS」のポイント
    クリップ 通訳 TOBIS
    通訳技能向上センター「CAIS」が運営するビジネス通訳検定「TOBIS」。企業・団体で活躍する通訳者のスキルを判定する試験検定として定評があります。今回は、TOBISの各級のポイントなどについて、長年評価成を担当…
  • 需要の拡大するディスクロージャー翻訳のポイント
    2021-01-14
    需要の拡大するディスクロージャー翻訳のポイント
    翻訳 日英翻訳 金融 IR 通訳者・翻訳者登録
    昨年4月より株式会社サイマル・インターナショナルはディスクロージャーやIRのコンサル、制作を請け負う宝印刷株式会社のグループ会社となりました。それにともないサイマルでもディスクロージャーに関わる翻訳が増…
  • iPadを使った通訳――「e通訳」への道のり:前編 
    2021-01-12
    iPadを使った通訳――「e通訳」への道のり:前編 
    通訳 ツール
    通訳者の皆さま、膨大でかさばる紙の資料に悩まされていませんか? 今回は、様々なデバイスやツールにより通訳資料のペーパーレス化などを実現してきた通訳者・加藤紀子さんが登場し、ペーパーレス化のメリットや実…
  • 【大公開!!】思わず納得&共感!? 通訳者・翻訳者「あるある」エピソード
    2021-01-08
    【大公開!!】思わず納得&共感!? 通訳者・翻訳者「あるある」エピソード
    クリップ 通訳 翻訳 ブック1周年
    たくさんの方にご参加いただいた『通訳・翻訳ブック』リリース1周年記念企画「大募集!! 通訳者・翻訳者あるあるエピソード」。今回は、皆さんのエピソードの一部を、翻訳者・田代眞理さんと通訳者・かく地茂さん…
  • フィードバックから読み取る——高評価につながる翻訳とは
    2021-01-07
    フィードバックから読み取る——高評価につながる翻訳とは
    翻訳 コーディネーター
    高評価につながる翻訳とは? 様々な分野、原稿フォーマット、用途によってその答えは一つではないかもしれません。しかし、すべてに通じるポイントはあるのではないでしょうか。「高評価につながる翻訳」のポイント…
  • 第2回 通訳者に求められること【JCI認証取得に関わる通訳――病院の現場から――】
    2021-01-05
    第2回 通訳者に求められること【JCI認証取得に関わる通訳――病院の現場から――】
    通訳 医薬通訳
    患者さんが安心して医療行為を受けられるように、安全で高品質な医療が提供されていることを証明するJCI認証。認証を受けるための審査は通訳のニーズが高い現場です。湘南鎌倉総合病院でJCI審査準備の対応をされて…
  • おうち時間に楽しみたい! 通訳者・翻訳者が登場する映像作品7選
    2020-12-25
    おうち時間に楽しみたい! 通訳者・翻訳者が登場する映像作品7選
    クリップ 通訳 翻訳 すぐに役立つ○○講座
    今年の年末年始は、おうちで過ごすという人も多いのではないでしょうか。そこで今回は、通訳者・翻訳者がメインで登場する映像作品を7本ピックアップしました。フィクションからドキュメンタリーまで、様々な年代、…
  • 第2回 日本で見られる英文表記の特徴【日英翻訳とタイポグラフィ】
    2020-12-24
    第2回 日本で見られる英文表記の特徴【日英翻訳とタイポグラフィ】
    翻訳 レイアウト 田代眞理
    内容は間違っていないのに、読みづらいサインや訳文を目にすることもあるかと思います。それはタイポグラフィに配慮されていないのかもしれません。『翻訳は見た目も大事』の執筆者、田代眞理さんが日英翻訳のタイ…
  • 第1回 JCI認証とは【JCI認証取得に関わる通訳――病院の現場から――】
    2020-12-22
    第1回 JCI認証とは【JCI認証取得に関わる通訳――病院の現場から――】
    通訳 医薬通訳
    患者さんが安心して医療行為を受けられるように、安全で高品質な医療が提供されていることを証明するJCI認証。認証を受けるための審査は通訳のニーズが高い現場です。湘南鎌倉総合病院でJCI審査準備の対応をされて…
  • サイマル専属通訳者としての道【マイストーリー・番外編】
    2020-12-18
    サイマル専属通訳者としての道【マイストーリー・番外編】
    クリップ マイストーリー 通訳 通訳者・翻訳者登録
    サイマルの専属通訳者は、同じサイマルの先輩やその業務環境から、スキルや経験値の向上を図る機会を得ることができます。今回は「マイストーリー」番外編として、社内通訳者などを経てサイマルの専属通訳者になっ…
  • 「~したい」は"would like to ……"でよい?【ポール・ウォラムの視点】
    2020-12-17
    「~したい」は"would like to ……"でよい?【ポール・ウォラムの視点】
    翻訳 日英翻訳 ポール・ウォラムの視点
    日本語ネイティブ翻訳者が間違えやすい訳や文法を5回にわたりピックアップ。第3回は、つい自動的に訳してしまいそうになる「~したい」というフレーズについてのお話です。どのような点に気を付ければより自然な英…
  • 第6回 韓国――通訳と時間【世界の通訳事情】
    2020-12-15
    第6回 韓国――通訳と時間【世界の通訳事情】
    通訳 世界の通訳事情 韓国語
    このコラムでは、海外に在住し現地で活躍する日本人の通訳者が、海外ならではの通訳事情やエピソードについてリレー形式でお話します。今回は韓国ソウルに在住の文英美さんが、現場への時間厳守をテーマに意外なエ…
  • 「登録者限定! Web会議通訳/IRテレカン通訳 セミナー」開催レポート
    2020-12-11
    「登録者限定! Web会議通訳/IRテレカン通訳 セミナー」開催レポート
    クリップ 通訳 通訳者・翻訳者登録 セミナー・イベント
    サイマルでは年に数回、登録者向けセミナーを開催しています。これまで、知識強化のための監査セミナーや海外IRセミナーなど、業務効率を上げるためのiPadセミナーなどを開催してきました。今回はあらたなニーズに…
もっと見る
通訳・翻訳ブック

  • 20200313151620

  • Twitterをフォロー
  • Facebookをフォロー
人気記事
検索
カテゴリー
  • 翻訳 (101)
  • 金融 (6)
  • IR (6)
  • 通訳 (111)
  • 辞書 (3)
  • ツール (14)
  • クリップ (61)
  • TOBIS (2)
  • 日英翻訳 (8)
  • 通訳者・翻訳者登録 (22)
  • ブック1周年 (7)
  • コーディネーター (12)
  • 医薬通訳 (12)
  • すぐに役立つ○○講座 (10)
  • 田代眞理 (5)
  • レイアウト (11)
  • マイストーリー (7)
  • ポール・ウォラムの視点 (3)
  • 韓国語 (5)
  • 世界の通訳事情 (6)
  • 英日翻訳 (2)
  • セミナー・イベント (3)
  • 通訳者と声 (6)
  • 轟美穂 (6)
  • サイマル通信 (14)
  • サイマル・アカデミー (3)
  • 同時通訳 (17)
  • 池内尚郎 (12)
  • 会議通訳 (24)
  • 「訳し下ろし」の同時通訳術 (12)
  • この道を生きていく (2)
  • 1年目の私へ (1)
  • CSR (4)
  • 大学の取り組み (1)
  • 通訳者・翻訳者の本棚から (7)
  • サイマル55 (12)
  • アジア言語 (4)
  • ホンヤクの世界 (19)
  • 小松達也アーカイブス (6)
  • 小松達也 (9)
  • コラボ企画 (2)
  • 翻訳者リレーコラム (14)
  • 中国語 (8)
  • interprefy(インタープリファイ) (5)
  • 欧州言語 (13)
  • 英語 (10)
  • 健康 (6)
  • 通訳の現場から (3)
  • MT(機械翻訳) (2)
  • 数字 (2)
  • 知的財産 (3)
  • 医薬翻訳 (1)
  • 丹埜段 (3)
  • 沢田陽子 (3)
  • 長井鞠子 (5)
  • 鶴田知佳子 (1)
  • 放送通訳 (1)
  • プロトコール (2)
  • 三木俊哉 (5)
  • 矢野百合子 (3)
  • 医薬通訳事始め (4)
  • 重松加代子 (4)
  • 訳文作成のヒント (4)
  • フリーランス (3)
  • ピーター・ダーフィー (2)
  • 助詞 (1)

<閲覧推奨ブラウザ>

Chrome(Windows、macOS、Android OS)、 Firefox (Windows、macOS)、Safari(macOS、iOS、iPadOS)、Microsoft Edge(Windows)

※Internet Explorer では一部、デザインや表示に不具合が生じる場合がございます。

サイマル・インターナショナル

  • サイマルの通訳
  • サイマルの翻訳
  • 人材派遣・紹介
  • サイマル・アカデミー
  • 企業情報
  • 個人情報の取り扱いについて
© Simul International, Inc. All Rights Reserved.
スターをつけました

引用をストックしました

引用するにはまずログインしてください

引用をストックできませんでした。再度お試しください

限定公開記事のため引用できません。

読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる