スマートフォン用の表示で見る

通訳・翻訳ブック

  • 通訳
  • 翻訳
  • クリップ
  •  
最新記事
  • 第2回 製薬分野における通訳【医薬通訳事始め】
    2019-12-10
    第2回 製薬分野における通訳【医薬通訳事始め】
    通訳 重松加代子 医薬通訳事始め 医薬通訳
    医薬業界と他の業界との違いや、医薬に関わる通訳業務の種類、必要な知識、業務に取り組むにあたっての心構え、勉強方法などについて、医薬業界における通訳の第一人者である重松加代子さんが4回に渡ってお話ししま…
  • Vol.3 翻訳会社と翻訳コーディネーターの仕事とは?【サイマル通信】
    2019-12-06
    Vol.3 翻訳会社と翻訳コーディネーターの仕事とは?【サイマル通信】
    クリップ サイマル通信 翻訳 コーディネーター
    通訳・翻訳業界で働くサイマルのスタッフがお届けする「サイマル通信」。エージェントの視点で、業界にまつわる話題や、スタッフの仕事についてなど、好奇心をくすぐる話題をあれこれご提供します。3回目は、翻訳コ…
  • 書き手と読み手の顔が見える!?【韓国語ホンヤクの世界】
    2019-12-05
    書き手と読み手の顔が見える!?【韓国語ホンヤクの世界】
    翻訳 韓国語 韓国語翻訳 ホンヤクの世界
    英語以外の言語の翻訳事情や、仕事のエピソード、スキルアップ情報などを、翻訳者がリレー形式で紹介します。今回は、前回に引き続き「韓国語ホンヤクの世界」の第2弾。ゲーム、放送、観光と、さまざまな翻訳エピソ…
  • 第2回 八分目の妙技【「訳し下ろし」の同時通訳術】
    2019-12-03
    第2回 八分目の妙技【「訳し下ろし」の同時通訳術】
    通訳 池内尚郎 「訳し下ろし」の同時通訳術 会議通訳 同時通訳
    本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者を目指す方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムで…
  • 長井鞠子×ピーター・ダーフィー  対談<後編>――プロとして学び、働き、生きていく――
    2019-11-29
    長井鞠子×ピーター・ダーフィー 対談<後編>――プロとして学び、働き、生きていく――
    クリップ 通訳 翻訳 長井鞠子 ピーター・ダーフィー プロフェッショナル
    「プロの通訳者・翻訳者でありつづける」とは――。ザ・プロフェッショナルともいうべき通訳者・長井鞠子さんと翻訳者・ピーター・ダーフィーさんにお話を伺いました。プロとしての心構えやこだわり、さらなる飛躍を…
最新記事
  • 第2回 製薬分野における通訳【医薬通訳事始め】
    2019-12-10
    第2回 製薬分野における通訳【医薬通訳事始め】
    通訳 重松加代子 医薬通訳事始め 医薬通訳
    医薬業界と他の業界との違いや、医薬に関わる通訳業務の種類、必要な知識、業務に取り組むにあたっての心構え、勉強方法などについて、医薬業界における通訳の第一人者である重松加代子さんが4回に渡ってお話ししま…
  • Vol.3 翻訳会社と翻訳コーディネーターの仕事とは?【サイマル通信】
    2019-12-06
    Vol.3 翻訳会社と翻訳コーディネーターの仕事とは?【サイマル通信】
    クリップ サイマル通信 翻訳 コーディネーター
    通訳・翻訳業界で働くサイマルのスタッフがお届けする「サイマル通信」。エージェントの視点で、業界にまつわる話題や、スタッフの仕事についてなど、好奇心をくすぐる話題をあれこれご提供します。3回目は、翻訳コ…
  • 書き手と読み手の顔が見える!?【韓国語ホンヤクの世界】
    2019-12-05
    書き手と読み手の顔が見える!?【韓国語ホンヤクの世界】
    翻訳 韓国語 韓国語翻訳 ホンヤクの世界
    英語以外の言語の翻訳事情や、仕事のエピソード、スキルアップ情報などを、翻訳者がリレー形式で紹介します。今回は、前回に引き続き「韓国語ホンヤクの世界」の第2弾。ゲーム、放送、観光と、さまざまな翻訳エピソ…
  • 第2回 八分目の妙技【「訳し下ろし」の同時通訳術】
    2019-12-03
    第2回 八分目の妙技【「訳し下ろし」の同時通訳術】
    通訳 池内尚郎 「訳し下ろし」の同時通訳術 会議通訳 同時通訳
    本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者を目指す方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムで…
  • 長井鞠子×ピーター・ダーフィー  対談<後編>――プロとして学び、働き、生きていく――
    2019-11-29
    長井鞠子×ピーター・ダーフィー 対談<後編>――プロとして学び、働き、生きていく――
    クリップ 通訳 翻訳 長井鞠子 ピーター・ダーフィー プロフェッショナル
    「プロの通訳者・翻訳者でありつづける」とは――。ザ・プロフェッショナルともいうべき通訳者・長井鞠子さんと翻訳者・ピーター・ダーフィーさんにお話を伺いました。プロとしての心構えやこだわり、さらなる飛躍を…
  • 頭を悩ませる言葉たち【翻訳者リレーコラム】
    2019-11-28
    頭を悩ませる言葉たち【翻訳者リレーコラム】
    翻訳 英日翻訳 訳語選択 翻訳者リレーコラム
    スキルアップのために必要な知識や情報、日々の仕事での失敗や成功のエピソードなどを、英⇔日翻訳者がリレー形式で執筆します。今回のテーマは、訳語選択について。執筆者がよく「頭を悩ませる」という5つの単語を…
  • 第2回 シンガポール――シンガポール通訳事情【世界の通訳事情】
    2019-11-26
    第2回 シンガポール――シンガポール通訳事情【世界の通訳事情】
    通訳 砂場裕理 世界の通訳事情 英語
    このコラムでは、海外に在住し、現地で活躍する日本人の通訳者が、その国ならでは、海外ならではの通訳事情やエピソードについてリレー形式でお話します。今回はシンガポール在住、英語通訳者の砂場裕理さんです。
  • 長井鞠子×ピーター・ダーフィー  対談<前編>――プロとして学び、働き、生きていく――
    2019-11-22
    長井鞠子×ピーター・ダーフィー 対談<前編>――プロとして学び、働き、生きていく――
    クリップ 通訳 翻訳 長井鞠子 ピーター・ダーフィー プロフェッショナル
    「プロの通訳者・翻訳者でありつづける」とは――。ザ・プロフェッショナルともいうべき通訳者・長井鞠子さんと翻訳者・ピーター・ダーフィーさんにお話を伺いました。プロとしての心構えやこだわり、さらなる飛躍を…
  • 第1回 「訳し下ろし」の同時通訳術【「訳し下ろし」の同時通訳術】
    2019-11-22
    第1回 「訳し下ろし」の同時通訳術【「訳し下ろし」の同時通訳術】
    通訳 池内尚郎 「訳し下ろし」の同時通訳術 会議通訳 同時通訳
    本連載では、現役の会議通訳者・池内尚郎さんが同時通訳の実践的技法を紹介していきます。ご自身が、日々の実践を通じて気付いたことを、通訳者の方や通訳者を目指す方々に向けて「実践則」としてまとめたコラムで…
  • 「常識力」を鍛える【翻訳者リレーコラム】
    2019-11-22
    「常識力」を鍛える【翻訳者リレーコラム】
    翻訳 日英翻訳 翻訳者リレーコラム
    スキルアップのために必要な知識や情報、日々の仕事での失敗や成功のエピソードなどを、英⇔日翻訳者がリレー形式で執筆します。今回は、ある「常識」を念頭に置いて訳す重要性についてです。
  • Vol.1 採用担当が語る!登録までの流れとチェックポイント【サイマル通信】
    2019-11-22
    Vol.1 採用担当が語る!登録までの流れとチェックポイント【サイマル通信】
    クリップ 登録 サイマル通信 通訳 翻訳
    通訳・翻訳業界で働くサイマルのスタッフがお届けする「サイマル通信」。エージェントの視点で、業界にまつわる話題や、スタッフの仕事についてなど、好奇心をくすぐる話題をあれこれご提供します。1回目は、年間1,…
  • Vol.2 登録面談でよく聞かれる質問に採用担当がお答えします【サイマル通信】
    2019-11-22
    Vol.2 登録面談でよく聞かれる質問に採用担当がお答えします【サイマル通信】
    クリップ 登録 サイマル通信 通訳 翻訳
    通訳・翻訳業界で働くサイマルのスタッフがお届けする「サイマル通信」。エージェントの視点で、業界にまつわる話題や、スタッフの仕事についてなど、好奇心をくすぐる話題をあれこれご提供します。2回目は、年間1,…
  • 文章の意味を探して――書き手の思いを知ること【韓国語ホンヤクの世界】
    2019-11-22
    文章の意味を探して――書き手の思いを知ること【韓国語ホンヤクの世界】
    翻訳 韓国語 韓国語翻訳 ホンヤクの世界
    英語以外の言語の翻訳事情や、仕事のエピソード、スキルアップ情報などを、翻訳者がリレー形式で紹介します。今回は、韓国語ホンヤクの世界。言葉の裏に隠された2国間の社会文化の違いや、「真の意味」を訳すとは?
  • 第1回 医学分野における通訳【医薬通訳事始め】
    2019-11-22
    第1回 医学分野における通訳【医薬通訳事始め】
    通訳 重松加代子 医薬通訳事始め 医薬通訳
    医薬業界と他の業界との違いや、医薬に関わる通訳業務の種類、必要な知識、業務に取り組むにあたっての心構え、勉強方法などについて、医薬業界における通訳の第一人者である重松加代子さんが4回に渡ってお話します…
  • 第1回 「の」は深い【訳文作成のヒント】
    2019-11-22
    第1回 「の」は深い【訳文作成のヒント】
    翻訳 訳文作成のヒント 三木俊哉 助詞
    ひとつの工夫で、より理解しやすくなったり、自然な日本語になったりする。訳文作成には「ヒント」があります。サイマル・アカデミーの講師も務める翻訳者・三木俊哉さんが、全4回の連載を執筆。第1回のテーマは、…
もっと見る
通訳・翻訳ブック

  • Twitterをフォロー
  • Facebookをフォロー
人気記事
検索
カテゴリー
  • 医薬通訳 (2)
  • 医薬通訳事始め (2)
  • 通訳 (11)
  • 重松加代子 (2)
  • 翻訳 (10)
  • サイマル通信 (3)
  • コーディネーター (1)
  • クリップ (5)
  • 韓国語 (2)
  • ホンヤクの世界 (2)
  • 韓国語翻訳 (2)
  • 池内尚郎 (2)
  • 「訳し下ろし」の同時通訳術 (2)
  • 同時通訳 (2)
  • 会議通訳 (2)
  • 長井鞠子 (2)
  • ピーター・ダーフィー (2)
  • プロフェッショナル (2)
  • 英日翻訳 (1)
  • 翻訳者リレーコラム (2)
  • 訳語選択 (1)
  • 砂場裕理 (1)
  • 世界の通訳事情 (2)
  • 英語 (1)
  • 日英翻訳 (1)
  • 轟美穂 (1)
  • 登録 (2)
  • 通訳者と声 (1)
  • ドイツ語 (1)
  • 中村有紀子 (1)
  • スウェーデン語 (1)
  • 訳文作成のヒント (1)
  • 三木俊哉 (1)
  • 助詞 (1)

サイマル・インターナショナル

  • サイマルの通訳
  • サイマルの翻訳
  • 人材派遣・紹介
  • サイマル・アカデミー
  • 企業情報
  • 個人情報の取り扱いについて
© Simul International, Inc. All Rights Reserved.
スターをつけました

引用をストックしました

引用するにはまずログインしてください

引用をストックできませんでした。再度お試しください

限定公開記事のため引用できません。

読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる