サイマルにおける機械翻訳(MT)の取り組み【後編】

f:id:simul2019:20211117152850j:plain

機械翻訳(以下、MT)に関するサイマルの取り組みについて、翻訳事業部 品質管理チームが2回にわたりご紹介する本シリーズ。今回は後編として、MTの訳文品質についてお送りします。

MTの訳文品質

まずは前回のおさらいからです。


原文の出来による影響

MTの訳文品質が原文の出来により影響を受けることは皆様もご存じのことと思います。例えば次のような場合です。


  • 主語がない
  • 主語と述語の関係が曖昧
  • 1文が長く、構文が複雑(係り受けがわかりにくい)
  • 列記が多い


また、原文の文脈を考慮しないので、訳語の揺れが生じたり、前後の繋がりがない訳文が作られたりします。しかし、原文の構造を読み違えることにより起こる誤訳が減ってきているのも事実です。

MTの訳文サンプル

サイマルのホームページからMTの訳文サンプルをご紹介します。MTの訳文は修正していません
日本語⇒英語の事例を取り上げますが、他の言語に対応されている皆様にも参考になれば幸いです。

[原文]
サイマル・インターナショナルは、常にお客様のご期待に応え、高品質の翻訳をお届けするために、以下を実行します。
[MT訳]
Simul International always does the following to meet your expectations and deliver high quality translations:
[原文]
1.お客様のご要望を的確に把握し、仕様に合った翻訳を提供します。
[MT訳]
1. 1. We accurately grasp the needs of our customers and provide translations that meet the specifications.
[原文]
2.原稿内容にふさわしい翻訳者・チェッカーを選定し、専任コーディネーターによるプロジェクト管理の下、責任をもって期限内に作業します。
[MT訳]
2. We will select translators and checkers suitable for the content of the manuscript, and will work responsibly within the deadline under the project management by the dedicated coordinator.
[原文]
3.翻訳者・チェッカー向けの独自マニュアル・スタイルガイドラインをもとに、安定した品質に仕上げます。
[MT訳]
3. 3. Based on our own manuals and style guidelines for translators and checkers, we will finish with stable quality.
[原文]
4.いっそうの品質向上のため、お客様からのご意見を以降のプロジェクトの人選や作業工程に活かします。
[MT訳]
Four. In order to further improve quality, we will utilize the opinions of our customers in the selection of personnel and work processes for subsequent projects.

まとめ

サンプルでご覧のとおり、MTの訳文は人による修正は必要ですが、原文の意味把握の目的では使えるレベルになりつつあると言えます。分野に特化したMTエンジンも出てきており、その分野に適した訳語や言い回しで訳文が作られます。

また最近では、文脈を考慮したうえで訳文を作ったり、1つの原文に対して訳文候補を複数提示したりするMTエンジンが登場しているので、MTを活用する場はますます増えていくことでしょう。

サイマルではMTの活用を進めていますが、同時に、人手でなければ成し得ない品質水準のリクエストはなくなるどころか、いっそう期待が強くなると考えています。
人手翻訳と機械翻訳の共存共栄をめざし、今後もお客様にご満足いただけるクオリティの翻訳サービスを提供できるよう、努力してまいります。



注:サイマルでは、機密保持の観点と品質管理の面から、ご登録翻訳者様が独自にMTエンジンを使用することは禁止しています。

 

翻訳事業部

お客様との目線合わせを大切に、幅広い品質、価格帯から、的確なサービスラインのご提案を行っています。より多くのお客様や翻訳者の皆さまに「サイマルと仕事をしてよかった」と言っていただけるよう、日々懸命に取り組んでいます。


※この記事は2020年12月配信「翻訳事業部 品質管理チーム・ご登録者へのご案内」メールを一部編集の上、掲載しています。


 

通訳者・翻訳者
として働くなら
サイマルへ

サイマル・グループでは、世界との交流を共に支える通訳者・翻訳者を募集しています。あなたのキャリア設計や就業スタイルにあった働き方で、充実したサポート体制のもと、さらなる可能性を広げてみませんか。