ポール・ウォラム の検索結果:

カギ括弧をどう訳す? 後編【ポール・ウォラムの視点】  

…日本語を読めばよくわかります。それだけに、もし誤った印象を持たれてしまっては大変残念ですよね。 このように、意図せずにscare quoteを使ってしまうというscaryな翻訳を避けていただければ幸いです。 ポール・ウォラム(Paul Warham) イギリス出身。オックスフォード大学、ハーバード大学で日本文学を研究。英語の旅行ガイドブック記者、翻訳会社勤務を経て、現在はフリーランス日英翻訳者として実務翻訳から出版翻訳まで幅広く活躍。サイマル・アカデミー翻訳者養成コース講師。

カギ括弧をどう訳す? 前編【ポール・ウォラムの視点】

…のように、日本語のカギ括弧(「」)を英訳する場合、それが直接引用か間接引用かで訳文が変わってきます。次回はカギ括弧(「」)の英訳を別の側面から考えます。 ポール・ウォラム(Paul Warham) イギリス出身。オックスフォード大学、ハーバード大学で日本文学を研究。英語の旅行ガイドブック記者、翻訳会社勤務を経て、現在はフリーランス日英翻訳者として実務翻訳から出版翻訳まで幅広く活躍。サイマル・アカデミー翻訳者養成コース講師。 【続きはこちらから】カギ括弧をどう訳す?――「後編」

「~したい」は"would like to ……"でよい?【ポール・ウォラムの視点】

…手が許可を求めている状況なのか、または、それが可能となる条件が整うことを望んでいる状況なのか考えてみると、より自然な英語表現に近づくでしょう。 ポール・ウォラム(Paul Warham) イギリス出身。オックスフォード大学、ハーバード大学で日本文学を研究。英語の旅行ガイドブック記者、翻訳会社勤務を経て、現在はフリーランス日英翻訳者として実務翻訳から出版翻訳まで幅広く活躍。サイマル・アカデミー翻訳者養成コース講師。 【あわせて読みたい】ウォラムさんが解説する「カギ括弧の訳し方」

「偽の友達」にご注意を!【ポール・ウォラムの視点】

…語ネイティブ翻訳者、ポール・ウォラムさんがとりあげます。 カタカナの訳し方 まずは、企業の経営陣が、翌年の事業計画をステークホルダーに説明するための文章を英語に訳す場面を想像してみてください。その文章のタイトルとして「トップメッセージ」という表現がよく出てきます。あなたなら、この「トップメッセージ」をどんな英語に訳しますか?英語にはfreebieという言葉があります。ただでもらった「儲けもの」というような意味です。この「トップメッセージ」のようなカタカナの言葉を見て、free…

Verbs vs Nouns(動詞と名詞) 主役はどちら?【ポール・ウォラムの視点】

…にも精通する翻訳者、ポール・ウォラムさんの解説でお送りします。 名詞句の英訳に要注意 名詞を動詞に変えて、こなれた英文に 名詞句の英訳に要注意 新型コロナ感染拡大にともない、公共施設の掲示やウエブサイトで次のような短いフレーズをよく見かけます。「マスク着用の徹底」「消毒の実施」フレーズの構造はとてもシンプルで、いずれも名詞句です。これをそのまま名詞句として英訳すると、次のようになるでしょうか。 Thoroughness of mask-wearingImplementatio…