※終了しました 【大募集!!】思わず納得&共感!? 通訳者・翻訳者「あるある」エピソード

f:id:simul2019:20201102163930j:plain

『通訳・翻訳ブック』リリース1周年を記念し、通訳者翻訳者の皆さんから「通訳者翻訳者あるあるエピソード」を大募集! 「こんな変なクセって私だけかも……」という不安やモヤモヤを解消できるかも!? いただいたエピソードは後日、記事にまとめて公開予定です。皆さまのご参加、お待ちしています!

あるあるエピソードとは?!

通訳・翻訳に携わっている人だからこそわかる、または共感できそうな内容なら何でもOKです。川柳やSNS風、小話風などスタイルは自由! 文字数は1エピソードにつき300字程度までと、気軽に応募できるボリュームです。

あるあるエピソード例:

・字幕を見ると、表現や文字数が気になって内容が頭に入ってこない
・イヤホンや変換ケーブルなどの音環境を追求しだすと止まらない
・より書きやすい紙、ペンなど、ステーショナリには並々ならぬこだわりあり!

企画参加に関して

参加は簡単! 3ステップ

1:「これは通訳者翻訳者あるあるでは!?」というエピソードを紙やスマホにメモに書きだす 。

2:ページ下部の「あるある投稿はこちらから」ボタンをクリック。表示された投稿フォームに下記5つを入力して送信

1.あるあるエピソード 2.記事掲載時のご希望名(イニシャルまたはペンネーム) 3.職業(通訳者翻訳者か) 4.年齢(年代) 5.性別

3:完了! 2021年1月8日の記事をお楽しみに。

★おひとり様何回でもご参加いただけます。いくつもエピソードがある方は一度にまとめてのご記入も、複数回に分けての投稿もOK! ぜひ、通訳者翻訳者のお知り合いにもお声かけのうえ、ご参加ください。

期間

2020年11月16日(月)~2020年12月14日(月)
※終了しました。ご参加いただいた皆さま、ありがとうございました。

エピソード掲載記事の公開日

2021年1月8日(金)予定

★あなたの「あるある」は若手やベテランにとっても「あるある」なのか、果たして……? ぜひ記事でチェックしてみてください!

その他の重要事項

・いただいたエピソードについては『通訳・翻訳ブック』の表記ルールなどにあわせ、内容に影響のない範囲で一部表現を編集させていただく場合があります。また、類似した内容のエピソードを複数の方からいただいた場合、あわせて1つのエピソードとして掲載させていただく可能性があります。どうぞご了承ください。

・エピソードの記入にあたっては、直接的・間接的に、企業・団体名や案件内容などが想像できるような表記、また、特定商品・サービスに関する記載などはお控えください。

・個人情報保護のため、応募時は本名ではなく、記事掲載希望のイニシャルやペンネームを記入ください。
 【記事掲載例】J.J.(通訳者・30代男性)、サイ・マル子(翻訳者・40代女性)



 


★投稿にあたって記入いただくのは「あるあるエピソード」「記事掲載時のご希望名(イニシャルまたはペンネーム)」「職業(通訳者翻訳者か)」「年齢(年代)」「性別」の5つだけ。個人情報等の入力は一切必要ありませんので、お気軽にご参加ください。

皆さまからのあるあるエピソ―ド、お待ちしています!!!
※終了しました。たくさんのご参加、ありがとうございました。
皆さまからのエピソードまとめ記事はこちらからぜひ!

『通訳・翻訳ブック』編集部

通訳・翻訳をキーワードに、仕事に役立つ情報からウェルビーイングに関するトピックまで、幅広い記事をお届け中。
・X(旧Twitter):https://twitter.com/simul_thbook
・Facebook: https://www.facebook.com/simul.thbook

 

通訳者・翻訳者
として働くなら
サイマルへ

サイマル・グループでは、世界との交流を共に支える通訳者・翻訳者を募集しています。あなたのキャリア設計や就業スタイルにあった働き方で、充実したサポート体制のもと、さらなる可能性を広げてみませんか。